Campagne de collecte 15 septembre 2024 – 1 octobre 2024 C'est quoi, la collecte de fonds?

高级英汉翻译理论与实践 第3版

  • Main
  • 高级英汉翻译理论与实践 第3版

高级英汉翻译理论与实践 第3版

叶子南著, Ye zinan zhu, YE ZI NAN, 叶子南著, 叶子南
Avez-vous aimé ce livre?
Quelle est la qualité du fichier téléchargé?
Veuillez télécharger le livre pour apprécier sa qualité
Quelle est la qualité des fichiers téléchargés?
3 (p1): 理论技巧篇
3 (p1-1): 第一章 翻译的基本概念和问题
3 (p1-1-1): 1.翻译基本问题的提出
5 (p1-1-2): 2.直译还是意译
8 (p1-1-3): 3.功能对等还是形式对应
9 (p1-1-4): 4.重原文形式还是重原文内容
10 (p1-1-5): 5.靠近源语还是靠近译入语
10 (p1-1-6): 6.以原作者为中心还是以读者为中心
11 (p1-1-7): 7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
14 (p1-2): 第二章 从语言文化对比角度看翻译
14 (p1-2-1): 1.语言文化对比的层次
15 (p1-2-2): 2.语音和书写系统的对比
19 (p1-2-3): 3.英汉语义对比
23 (p1-2-4): 4.句法结构的对比
28 (p1-2-5): 5.话语和篇章结构的对比
31 (p1-2-6): 6.语言外因素的对比
35 (p1-3): 第三章 文化与翻译
36 (p1-3-1): 1.人类最基本冲动的相通性
37 (p1-3-2): 2.人类较高层次冲动的差异
39 (p1-3-3): 3.商业和高科技环境中的语言特点
42 (p1-3-4): 4.各种比喻或形象语言的译法
46 (p1-4): 第四章 翻译的过程
46 (p1-4-1): 1.描述翻译过程的不同模式
47 (p1-4-2): 2.分析理解原文
51 (p1-4-3): 3.头脑中图像的形成
54 (p1-4-4): 4.译入语表达
56 (p1-5): 第五章 翻译的基本技巧
56 (p1-5-1): 1.翻译技巧概述
58 (p1-5-2): 2.解包袱法
66 (p1-5-3): 3.词性转换法
68 (p1-5-4): 4.增减重复法
73 (p1-5-5): 5.反面着笔法
75 (p1-5-6): 6.分合移位法
79 (p1-5-7): 7.定语从句的译法
82 (p1-5-8): 8.状语从句的译法
84 (p1-5-9): 9.被动语态的译法
86 (p1-5-10): 10.对“词性转换”的新认识
91 (p1-6): 第六章 翻译单位
91 (p1-6-1): 1.翻译单位概述
95 (p1-6-2): 2.音位
96 (p1-6-3): 3.词素
97 (p1-6-4): 4.词
98 (p1-6-5): 5.词组
98 (p1-6-6): 6.句子
100 (p1-6-7): 7.语段或文本
105 (p1-6-8): 8.灵活运用翻译单位这一概念
106 (p1-7): 第七章 套语的翻译
106 (p1-7-1): 1.套语是文化的结晶
107 (p1-7-2): 2.科技套语和文化套语的差异
108 (p1-7-3): 3.文化套语的翻译
112 (p1-8): 第八章 前景化概念在翻译中的应用
112 (p1-8-1): 1.前景化概念
115 (p1-8-2): 2.前景化概念在翻译中的应用
117 (p1-8-3): 3.一些前景化的实例
120 (p1-9): 第九章 翻译中的西化表达法
120 (p1-9-1): 1.西化译法概述
121 (p1-9-2): 2.从读者可接受性角度看西化译法
122 (p1-9-3): 3.从文本价值角度看西化译法
123 (p1-9-4): 4.从文化符号角度看西化译法
125 (p1-9-5): 5.从历时文化角度看西化译法
126 (p1-9-6): 6.从社会文化运动看西化译法
127 (p1-9-7): 7.全球化和标准化文本
134 (p1-10): 第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用
134 (p1-10-1): 1.什么是翻译理论
136 (p1-10-2): 2.中国译论概述
140 (p1-10-3): 3.西方翻译理论概述
146 (p1-10-4): 4.翻译理论怎样帮助翻译实践
148 (p1-11): 第十一章 尤金·奈达和他的翻译理论
148 (p1-11-1): 1.奈达翻译理论概述
151 (p1-11-2): 2.抛弃传统的词性概念
154 (p1-11-3): 3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
156 (p1-11-4): 4.用同构体概念解释社会文化语言符号
159 (p1-11-5): 5.学术界和宗教界对奈达理论的批评
163 (p1-11-6): 6.对奈达理论的反思
165 (p1-12): 第十二章 彼得·纽马克和他的贡献
165 (p1-12-1): 1.纽马克翻译理论概述
166 (p1-12-2): 2.语义翻译和交流翻译
169 (p1-12-3): 3.对文本的分类
171 (p1-12-4): 4.分类方法的几个应用实例
175…
Année:
2013
Edition:
2013
Editeur::
北京:清华大学出版社
Langue:
Chinese
ISBN 10:
7302328137
ISBN 13:
9787302328131
Fichier:
PDF, 98.92 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2013
Télécharger (pdf, 98.92 MB)
La conversion en est effectuée
La conversion en a échoué

Mots Clefs